==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་དང་ལྷ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་བརྩམས་དོན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་དང་ལྷ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་བརྩམས་དོན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་དང་ལྷ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་བརྩམས་དོན་བཞུགས་སོ། །ཀུན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེ་མེད་པའི། །དྷརྨེ་ཤྭ་རའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགེ་སློང་རཱ་ག་ཨ་སྱ་བདག །ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བརྩམས། །གསར་རྙིང་དབང་ལུང་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །ལྷ་ཚོགས་མང་པོའི་གྲངས་བསྙེན་ཐེམ། །དེས་ཀྱང་བློ་ཁ་མ་ཚིམས་པར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་། །དབང་ལུང་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན། །དབང་མེད་དངོས་གྲུབ་མེད་གསུངས་པས། །བླ་རྒན་ཀརྨ་རྣམ་རོལ་ལ། །དབང་གཉིས་བར་མ་
ཡོངས་རྫོགས་ཞུས། །དེ་རྗེས་ལུང་རིག་ཉི་མ་ལ། །དབང་གཉིས་བར་མ་ཡོངས་རྫོགས་ལུང་། །རྒྱུད་གཉིས་ལྷ་དགུའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། །སྲོང་བཙན་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། །སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཚིགས་བཅད་མ། །བཤད་པ་ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཁྲིད་ཐོབ། །དེ་རྗེས་མཇལ་དུས་རང་བྱུང་བའི། །བཟླས་པའི་མན་ངག་ཚན་པ་གཉིས། །སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་ཡི། དབང་ལུང་མན་ངག་བཅས་པ་དང་། །སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་བརྗེད་ཐོ་ནི། །དྲུང་སྐྱིད་ཕྱག་བྲིས་
སྟེང་ནས་ཐོབ། །དེ་སོགས་བླ་མ་བཅུ་ཙམ་ལས། །འདི་ཡི་ཆོས་འབྲེལ་ཅི་རིགས་ཐོབ། །འོན་ཀྱང་ཀརྨ་པཀྴི་ཡིས། །འདི་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཐོབ་ཅིང་། །སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་རླུང་སེམས་ལ། །རྩལ་རྫོགས་གྲུབ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་ནི། །འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྲན་མེད་པར། །སྟོན་པར་མི་ནུས་གང་ཟག་གིས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ལུང་སོགས་བཤད་ཉན་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །བུ་ཚས་རྩེད་མོ་རྩེ་བ་འདྲ། །འདི་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །དབང་ནི་རྒྱས་པའམ་གཏོར་དབང་ཙམ། །ཕྱག་དབང་ལ་སོགས་ཐོབ་ན་ཡང་། །གསར་རྙིང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དབང་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་ཆོག་ཅེས་གསུངས། །བདག་ཀྱང་ལོ་འགའ་སྒར་དུ་བསྡད། །ཡབ་སྲས་གསུམ་ཀའི་ཞྭ་ཞལ་ཡང་། །ལན་གྲངས་བཅུ་བཞི་ཙམ་ཞིག་མཇལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྲོམ་
ཆོས་ལུང་། །ལན་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ཐོབ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ལུང་། །དངོས་སུ་ར

【汉语翻译】
薄伽梵大悲观世音自在王九尊及五尊之笔记著作意图。

【英语翻译】
The purpose of writing the notes on the Nine Deities and Five Deities of the Bhagavan Mahakarunika Gyalwa Gyatso.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་མཆོག་དྲུང་ནས་ཐོབ། །ཕྱག་དབང་ཐོབ་པ་གྲངས་མང་ཏེ། །ཞལ་མཇལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བཞི་བླངས། །རང་གིས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་ཆོས། །རྩོལ་མེད་སྙེམས་མེད་ལག་ནས་བྱུང་། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་གཏད་པ་ཡིན། །ལུང་རྒྱུན་མེད་ཀྱང་ཉམས་ལེན་རུང་། །ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་གསུངས། །དེ་བཞིན་རྩོལ་མེད་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས། །རྨི་ལམ་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་ཏེ། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་སྐོར་མང་དུ་རྙེད། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོའི་མན་ངག་བཞིན། །ཞབས་རྗེས་དྲུང་ནས་ལུང་ཡང་ཞུས། །དེ་ཡིས་ལུང་ཡང་ཐོབ་ངེས་པ། །བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཤད། །དེ་བཞིན་དགོངས་འདུས་ནས་གསུངས་པའི། །པོ་ཏི་
ལུང་དབང་ཡང་ཡང་བླངས། །དེ་ཡི་དོན་དེ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །དེ་ཡི་ལུང་རྒྱུན་སྤེལ་རུང་བ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །རྩེ་ཅིག་བསྒྲུབས་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དངོས་ལྟར་མཇལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྐོར་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་དབང་ལུང་ཐོབ་པ་དང་། །ཞབས་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས། །སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཁྲིད་རྒྱས་པ། །ཁྲིད་དཔེའི་སྟེང་ནས་ལུང་གནང་རྨིས། །རྨི་ལམ་དབང་ལུང་ཐོབ་པ་དེ། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ན་མངོན་སུམ་དུ། །ཐོབ་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་གོ་ཞེས། །ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་དུ་གསན་པ་ཡིས། །དབང་རྒྱུན་ལུང་རྒྱུན་མང་དུ་དར། །འོན་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དགེ་བཤེས་འགས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པ་དེས། །རང་ཉིད་ཉམས་ལེན་རུང་མོད་ཀྱི། །རང་ཉིད་ས་ཐོབ་མིན་ན་ནི། །གཞན་ལ་སྤེལ་དུ་མི་རུང་གསུངས། །ཞབས་དྲུང་ཉིད་ལ་
ཞུ་ཡིག་ཕུལ། །བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཡུལ་ཐོབ་པས། །ཐོབ་གོ་ཆོད་དམ་མི་ཆོད་ཞུས། དེ་གས་ཐོབ་པའི་གོ་ཆོད་གསུངས། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་རྨི་ལམ་འདྲ། །བདེན་གྲུབ་མེད་གསུངས་གོ་བ་སྐྱེས། །ཟིན་བྲིས་བདག་གིས་རྩོམ་པའི་ཚིག །གཞན་ལ་སྤེལ་རུང་ཚད་མས་གྲུབ། །བཀའ་ཆད་ལུང་སྡུམ་མི་དགོངས་འཚལ། །འདི་ཡི་རྒྱུད་གཉིས་རྒྱ་གཞུང་སོགས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཐེམ་ཡིག་ལྟར། །ཡབ་སྲས་རྒྱབ་མས་མཛད་པ་རྣམས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དོན་ལྡན་ཞབས། །དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བ་ཀུན་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས། །གཞན་ཡང་ཉང་ལུགས་རས་ཆེན་ལུགས། །མི་ཏྲ་ལུགས་དང་དམར་པོ་ལུགས། །གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལུགས།

【汉语翻译】
从嘉瓦仁波切处获得。（我）获得灌顶众多，在无数次拜见尊颜时，以视师如佛的信念，在那尊身坛城中，以三摩地受四灌顶。自己一心修持之法，不费力、不骄慢地自然而然生起，是法主空行母所交付。即使没有传承，也可以修持，邬金智美衮度（Orgyen Drime Kundag）如是说。同样，不费力地从各方面，伴随着吉祥的梦兆等，多次获得此法的修持引导。如同无等达波（Dwags-po）的四口诀，也从夏仲仁波切处请示了口传。因为从他那里必定能获得口传，这是大鹏鸟传承中说的。同样，从《意集经》中所说的，多次接受了经函的口传和灌顶。因为很好地理解了它的意义，所以可以弘扬它的传承，这是邬金大师金刚之语。一心修持时，在梦中，如同亲见法自在（Chos-kyi dbang-phyug）一般。嘉瓦嘉措（rgyal ba rgya mtsho）的法类，全部获得了灌顶和口传，并且夏仲·扎西华哲（bKra-shis dpal-grub）对身、语、意三身的详细介绍引导，梦中梦见从引导文上给予口传。那梦中获得的灌顶和口传，如果生起定解，比现量获得的还要殊胜，法王如来（chos rje de bzhin gshegs pas）如是说。因此，噶举派历代上师们，通过在梦境中听闻，使灌顶传承和口传传承得以广泛弘扬。然而，有些具相格西说，在梦境中获得的，自己修持可以，如果自己没有获得证地，就不能传给他人。我向夏仲仁波切本人呈上书信，我因为在梦境中获得，是否算获得，请示后，他说算获得。他说显现本身也如梦一般，没有真实成立，我对此生起了理解。这篇笔记是我所作之语，可以传给他人，以量成立。请不要顾虑教规和律制。此法的二续和汉文等，如同让炯多吉（Rang-byung rdo-rje）的亲笔手稿，是父子和弟子们所造。对于蒋扬钦哲·旺波（'Jam-dbyangs chen-po don-ldan zhabs）和衮钦·邦（dKon-mchog 'bangs）的亲笔手稿中所出现的，我都进行了闻思。此外，娘氏（Nyang-lugs）、热琼巴（Ras-chen-lugs）、弥扎（Mi-tra-lugs）和玛波（dMar-po-lugs）、藏钦法王（gTsang-chen chos-kyi dbang-phyug-lugs）。

【英语翻译】
Received from Kyalchok Rinpoche. I received many empowerments. During numerous audiences, with the perception of seeing the Buddha himself, I received the four empowerments through samadhi in that very mandala of his body. The Dharma that I practice single-pointedly arises effortlessly and without arrogance. It was entrusted by the Dharma Lord Dakini. Even without a lineage, it is permissible to practice, said Orgyen Drime Kundag. Similarly, effortlessly from various directions, accompanied by auspicious dreams and omens, I found many instructions for this practice. Like the four instructions of peerless Dagpo, I also requested the oral transmission from Shabdrung Rinpoche. Because one will definitely receive the oral transmission from him, it is said in the lineage of the Great Garuda. Similarly, from what is said in the Gongdü, I repeatedly received the oral transmission and empowerment of the texts. Because I understood its meaning well, it is permissible to propagate its lineage, these are the vajra words of the Great Orgyen. When practicing single-pointedly, in a dream, I saw what seemed like the Dharma Lord himself. The Dharma cycles of Gyalwa Gyatso, I received all the empowerments and oral transmissions completely, and Shabdrung Tashi Paldrub's detailed introduction to the three kayas, I dreamed of receiving the oral transmission from the instruction manual. That empowerment and oral transmission received in a dream, if one generates certainty, is even more excellent than what is received directly, said Dharma Lord Tathagata. Therefore, the previous masters of the Kagyu lineage, through hearing in the dream realm, widely propagated the empowerment lineage and oral transmission lineage. However, some qualified Geshes say that what is received in the dream realm, one can practice oneself, but if one has not attained a ground, one cannot transmit it to others. I submitted a letter to Shabdrung himself, asking if what I received in the dream realm counts as received or not. He said that it counts as received. He said that manifestation itself is like a dream, without true establishment, and I gained understanding of this. This note is my own composition, and it is established by valid cognition that it can be transmitted to others. Please do not consider it a violation of the precepts or vows. The two tantras and Chinese texts of this Dharma, like the handwritten manuscripts of Rangjung Dorje, were created by fathers, sons, and disciples. I have studied and contemplated all that has arisen from the handwritten manuscripts of Jamyang Khyentse Wangpo and Könchok Bang. Furthermore, the Nyang tradition, the Rechen tradition, the Mitra tradition, the Marpo tradition, and the Tsangchen Chökyi Wangchuk tradition.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་དབོན་དང་སངས་རྒྱས་གླིང་། །རཏྣ་ལུགས་དང་གནམ་ཆོས་སོགས། །ཕལ་ཆེར་ཐོབ་ཅིང་ལ་ལ་མཐོང་། །ཐོབ་ཚད་རྣམས་ནི་ཉམས་སུའང་བླངས། །
མཐའ་རྒྱ་མ་ཆོད་ཕུགས་མེད་པའི། །གདམས་ངག་སྣ་རེར་མི་དགོངས་འཚལ། །ཉེར་དགུ་ལོན་ནས་ང་དགུའི་བར། །ཡི་དམ་གཙོ་བོ་འདི་ལ་བྱས། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་མཚམས་བསྡམས་ནས། །གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབས། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་། །སྒྲུབ་ཕྲན་ཐོར་བུ་མང་དུ་བྱས། །དངོས་སུ་གྲུབ་རྟགས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དག་སྣང་དང་། །ངེས་ཤེས་དང་བ་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །ཡིག་དྲུག་ཡིག་བཅུ་སྔགས་རིང་རྣམས། །འདྲེས་མ་དུང་ཕྱུར་ལྷག་ཙམ་ཐོན། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་མི་ལྡན་པའི། །དབང་ལུང་ཙམ་པོར་མི་དགོངས་འཚལ། །ཉེར་དགུ་ལོན་ནས་ང་དགུའི་བར། །འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འབད། །ང་དགུ་ལོ་ཡི་ལོ་འགོ་ཙམ། །མཐར་ཕྱིན་ཐབས་མཁས་མཆེད་གྲོགས་ཀྱིས། །འདི་ཡི་ཟིན་བྲིས་བརྩམ་དགོས་ཟེར། །བདག་གིས་བརྩོམ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། །རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་
རྣམས། །གུང་བསྒྲིགས་གཞུང་པོད་བཀོད་ན་བསམ། །རུང་ངམ་མི་རུང་བརྟགས་པའི་ནུབ། །མི་གཞོན་ཁྲོ་གཏུམ་ལྡན་པ་བཞིས། །དེ་འདྲ་བྱེད་འདག་ཡོད་རེ་ཟེར། །ལྕག་ཙན་ས་ལ་བརྒྱབས་ནས་ཐལ། །སྲུང་མ་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིའམ། །ཆོས་སྐྱོང་མི་དགའི་རྟགས་སུ་གོ། །རས་ཆུང་པ་ཡི་མགུར་ལས་ཀྱང་། །ན་ནིང་ལོ་ལ་དཀའ་དགུ་སྤྱད། །ད་ལོའི་ལོ་ལ་མཚར་དགུ་མཐོང་། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མཐོང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་སྙིང་ཡོད། །གསུངས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་གསུངས། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱས་གདབ། །གཉན་ཕྱིར་གཞན་ལ་མ་བསྟན་ཏེ། །པཀྴིའི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་མཛད། །བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡོད། །འདི་ནི་གསང་བའི་ཡི་དམ་ལགས། །ཤིན་ཏུ་གཉན་ཅིང་ཕྲག་དོག་ཆེ། །མི་སྤེལ་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ཞེས། །ཀརྨ་པཀྴིས་གསུངས་པ་ལྟར། །ད་རུང་བྱིན་རླབས་
བཀའ་མ་ཡལ། །ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་འདུག་གོ་བསམ། །བཀའ་རྒྱ་མ་གྲོལ་མི་བརྩོམ་སྨྲས། །ཞག་འགའ་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་བྱེད། །སྨྲེ་སྔགས་མང་པོ་འདོན་ཅིང་འདུག །འདོད་པ་ཆེ་བའི་ཁ་ན་མེད། །ཆོས་ལ་ཆེ་བ་མེད་ན་ནི། །དམ་ཆོས་ཤི་བའི་རོ་ཡིན་གསུངས། །བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཅིག་སྨྲས། །བརྒྱ་ཕྱག་མཎྜལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །ཁོང་གཉིས་ཟླ་གཅིག་ཙམ་དུ་འབད། །བདག་ཀྱང་ལན་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཙམ། །ཚོགས་མཆ

【汉语翻译】
佛陀之亲眷与佛陀洲，以及宝生部之法与天法等，大多已获得，有些也已见过。所有获得的都已付诸实践。
请不要认为这是没有边际、没有根基的各种诀窍。从二十九岁到五十九岁之间，我主要修持这个本尊。闭关十三年，在一个座垫上修持此法。此外，还做了许多此法的盛大法会和零星的小法会。虽然没有真正获得成就的征兆，但禅修体验和梦境清净显现，以及定解和喜悦，禅修体验和证悟都在增长。六字真言、十字真言和长咒等，混合念诵超过一亿遍。请不要认为这是没有加持传承的仅仅是灌顶和传承。从二十九岁到五十九岁之间，我努力对此进行闻思修。五十九岁那年的年初，圆满的善巧方便道友说：“应该写下这个的笔记。” 我对自己写作没有信心。如果能将汉藏典籍中合格的内容，进行比对并编纂成书籍就好了。在考虑是否可行时，四个年轻气盛、愤怒的人说：“应该这样做。”说完，鞭子抽打在地上，扬起灰尘。这被认为是护法神或四部英雄不悦的征兆。如热琼巴的道歌中所说：“去年经历了九种困难，今年看到了九种奇迹，见到了玛吉成就的女神，拥有空行母大海的命根。”据说其含义就是这个。上师空行母下达了封印。因为非常秘密，所以没有向他人展示，而是在帕克希（梵文：Pakṣi，鸟）之间单传。所有口传都有外内密。有其唯一的本尊。这是秘密的本尊。非常秘密且嫉妒心强。不传播的原因就是这样。正如噶玛帕·帕克希所说，至今加持
和口传尚未消失。我认为它非常秘密。口传封印未解除，所以没有写作。几天都非常悲伤，念诵许多哀叹和咒语。没有满足巨大的欲望。据说，如果法没有伟大之处，那么神圣的法就是一具死尸。获得了口传封印解除的祈请。说要献上顶礼和曼扎。他们两人在一个月左右的时间里做了百次顶礼和百次曼扎等。我也做了大约十三次会供。

【英语翻译】
Buddha's relatives and Buddha Land, as well as Ratna's teachings and Heaven's Dharma, etc., have mostly been obtained, and some have been seen. All that has been obtained has also been put into practice.
Please do not think of this as various instructions that are boundless and without foundation. From the age of twenty-nine to fifty-nine, I mainly practiced this Yidam. After closing for thirteen years, I practiced this on one cushion. In addition, I have done many great Dharma assemblies and sporadic small Dharma assemblies of this Dharma. Although I have not really obtained the signs of accomplishment, the experience of meditation and the pure appearance of dreams, as well as the certainty and joy, the experience of meditation and realization are increasing. The six-character mantra, the ten-character mantra, and the long mantra, etc., were mixed and recited more than 100 million times. Please do not think that this is just empowerment and transmission without the blessing lineage. From the age of twenty-nine to fifty-nine, I worked hard to study, contemplate, and meditate on this. At the beginning of the year of fifty-nine, the perfect skillful means dharma friend said, "You should write down the notes of this." I have no confidence in my writing. If it is possible to compare and compile the qualified content from the Chinese and Tibetan classics into a book. When considering whether it is feasible, four young, vigorous, and angry people said, "It should be done like this." After saying that, the whip was whipped on the ground, raising dust. This is considered a sign of displeasure from the Dharma protector or the four classes of heroes. As said in the Doha of Rechungpa, "Last year I experienced nine difficulties, this year I saw nine miracles, I saw the goddess of Machig's accomplishment, and I have the lifeblood of the ocean of Dakinis." It is said that the meaning is this. The Lama Dakini issued a seal. Because it is very secret, it was not shown to others, but was transmitted only between Pakṣi (Sanskrit: Pakṣi, bird). All oral transmissions have outer, inner, and secret. There is its only Yidam. This is the secret Yidam. It is very secret and jealous. The reason for not spreading it is like this. As Karma Pakshi said, the blessings still
and the oral transmission have not disappeared. I think it is very secret. The oral transmission seal has not been lifted, so I did not write. For a few days, I was very sad, chanting many laments and mantras. There is no satisfaction of great desire. It is said that if the Dharma has no greatness, then the sacred Dharma is a corpse. I received the request to lift the oral transmission seal. He said to offer prostrations and mandalas. The two of them did hundreds of prostrations and hundreds of mandalas, etc., for about a month. I also made about thirteen Tsog offerings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །བརྒྱ་ཕྱག་མཎྜལ་བརྒྱ་རྩ་ཕུལ། །ནག་པ་ཟླ་བའི་བཅུ་གཉིས་ནུབ། །ཉལ་ཁ་ཡིད་ལ་འདི་ལྟར་དྲན། །སྔོན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་བོད་གཞུང་རྣམས། །བསྒྲིགས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་མི་རུང་། །ཆོས་བཤས་ལག་པ་ཁྲག་གཅན་ཟེར། །བཀའ་དཀྲུགས་ཉེས་པས་བཀའ་ཆད་འབྱུང་། །དེ་བས་གཞུང་ཚིག་མི་དཀྲུགས་བར། །ཡིད་ཆེས་ཕྱིར་དུ་ལུང་ཁུངས་སྨོས། །རང་ཚིག་གོ་
བདེའི་ཟིན་བྲིས་ཤིག །བརྩམ་ན་རུང་ངམ་བརྟག་པ་བྱས། །ཕྱིར་ནང་བཅུ་གསུམ་ཞོག་པའི་དུས། །གཉིད་པ་མ་ཡིན་ཉམས་སྣང་ལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཟིན་བྲིས་ནི། །གསར་བ་བྲིས་མ་ཐག་པ་ཞིག །བདག་གི་ལག་དུ་བཞག་ནས་བྱུང་། །བརྩམ་དུ་རུང་བའི་རྟགས་ཡིན་ནམ། །ཅི་ཡིན་ཡིད་ལ་འཕྲེང་མ་ཐག །སྐུ་ནི་མ་མཐོང་ནམ་མཁའ་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཞིག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གསུང་གི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཟེར་བའི་སྒྲ་ཞིག་གསལ་བར་ཐོས། །ཕྱིར་ནང་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཡོད་སྨྲས། །འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་མ་སྐབས་པས། །སྐར་མ་བཟང་དུས་དབུ་བཙུགས་སྙམ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བསྙུང་བ་ཐོས། །ཞག་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་སྐུ་རིམ་བསྒྲུབས། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས་པ་ཐོས། །མྱ་ངན་དྲག་པོས་སེམས་ནོན་ཅིང་། །ཞག་
བདུན་འདས་མཆོད་ཆོ་ག་བྱས། །དེ་ནས་ཚེས་ལྔའི་སྲོད་ཀྱི་ཐུན། །ད་ནི་མྱ་ངན་སེམས་འཐོར་བས། །བྲིས་ཀྱང་ལེགས་པོ་ཐོན་པ་དཀའ། །མ་བྲིས་ན་ཡང་རྗེས་འཇུག་ཚོས། །སྒྲུབ་པ་མང་པོ་ཐོན་རྒྱུ་ཡི། །ཆོས་བཤོལ་དགོངས་པ་མི་རྫོགས་སྲིད། །ཅི་དྲག་སྙམ་ནས་བརྟག་པ་བྱས། །ཐོ་རངས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་མཚམས། །ད་ནི་མགྱོགས་པར་བྲིས་ཟེར་བའི། །སྒྲ་ཞིག་བར་སྣང་ཁམས་ནས་གྲགས། །ཕྱིར་ནང་ས་རིས་ལི་ཐོར་བལྟས། །སྐར་མ་རྒྱལ་དང་འཛོམས་ནས་གདའ། །རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སྙམ་དབུ་བཙུགས་ནས། །མཚམས་ཀྱི་བུག་སྒོ་ནས་སྨོད་ཏེ། །དད་ལྡན་སློབ་བུ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས། །སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་ལྡན་པས་བྲིས། །ལྷ་ལྔའི་གསང་སྒྲུབ་གཉན་པོ་གཉིས། །བྲིས་ནུབ་སྲོད་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ལ། །དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་དངོས། །གསང་སྔགས་དམར་འདོན་བྱས་པ་དེས། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་སྲིད། །བདག་དང་སློབ་
མ་བརྒྱུད་བཅས་ལ། །འཕྲག་གམ་མི་འཕྲག་ཤིས་མི་ཤིས། །ཅི་འགྱུར་བརྟག་པ་བྱས་པའི་ནུབ། །སྲོད་ལ་རང་གི་ཡིན་སྙམ་པའི། །ཁྱི་རྒོད་ལྕགས་ཐག་རིང་པོ་ཅན། །གཉིས་ཤོར་ཁྲོམ་འག

【汉语翻译】
献上供品并祈祷。
献上百次顶礼和百份曼荼罗。
黑月（藏历）十二日落。
睡前心中如此忆念：
以前的汉文典籍和藏文典籍等，
整理后仪轨不能书写。
说写经是血腥屠宰。
扰乱教规，会有惩罚。
因此，不扰乱经文词句，
为了确信，说明出处。
用自己的话写成易懂的笔记，
是否可以着手，进行了观察。
外内十三（藏历日期）消逝之时，
不是睡眠，在体验显现中，
嘉瓦嘉措（达赖喇嘛）的笔记，
是新近写成的。
放在我的手中出现。
是可以着手的征兆吗？
心中刚一浮现，
身体未见，从天空中，
以极其悦耳的声音，
诸佛的语自在，
今天将要赐予你。
为了圆满成办诸佛之事，
这语自在你来享用。
听到一句清晰的声音。
说外内封印已经解开。
然而暂时没有机会，
想着在星宿吉祥之时开始。
之后听到转世者生病的消息，
做了大约八天的法事。
之后听到转世者逝世的消息，
以强烈的悲伤压抑着心，
过了七天，做了祭奠仪式。
之后是初五的夜晚时分，
现在悲伤的心情散乱，
即使写也难以写好。
即使不写，后来的信徒们，
会产生很多的修行。
恐怕会耽误了弘法利生的心愿。
想着该怎么办，进行了观察。
黎明时分，在体验和梦境之间，
现在快速书写，
一句声音从虚空中响起。
查看了外内的地图和星历，
星宿与རྒྱལ་（星名）相会合。
想着缘起很好，开始书写，
从结界的孔洞中诅咒，
由具信心的弟子圆满完成，
以具足善良的发心书写。
五尊神（五财神）的秘密修法两个，
写完后，夜晚的体验觉悟中，
那些是空行母的心血真实显现。
以公开秘密真言的方式，
恐怕护法空行母不会高兴。
对于我和弟子传承等，
是会嫉妒还是不嫉妒，吉祥还是不吉祥，
会发生什么，在观察的夜晚，
夜晚时分，像是自己的，
拴着长长铁链的野狗，
两条走失在人群中。

【英语翻译】
Offering and praying.
Offering a hundred prostrations and a hundred mandalas.
The twelfth night of the Black Month (Tibetan calendar).
Before going to sleep, I remembered this:
Former Chinese and Tibetan scriptures,
After organizing, the sadhana cannot be written.
Writing scriptures is said to be a bloody slaughter.
Disturbing the teachings will result in punishment.
Therefore, without disturbing the words of the scriptures,
For the sake of conviction, state the source.
Write an easy-to-understand note in your own words,
Whether it is okay to start, I observed.
When the thirteenth (Tibetan calendar date) of outer and inner had passed,
Not sleeping, in the experience of appearance,
The notes of Gyalwa Gyatso (Dalai Lama),
Are newly written.
Appeared in my hand after being placed there.
Is it a sign that it is okay to start?
As soon as it came to mind,
The body was not seen, from the sky,
With an extremely pleasant voice,
The speech empowerment of all Buddhas,
Today will be bestowed upon you.
In order to perfectly accomplish the deeds of all Buddhas,
Enjoy this speech empowerment.
A clear voice was heard.
It was said that the outer and inner seals had been released.
However, there was no opportunity for a while,
Thinking of starting when the stars are auspicious.
After that, I heard the news that the reincarnation was ill,
I performed rituals for about eight days.
After that, I heard the news that the reincarnation had passed away,
With intense sorrow suppressing my heart,
After seven days, I performed the funeral rites.
After that, it was the evening time of the fifth day,
Now that the sad mood is scattered,
Even if I write, it will be difficult to write well.
Even if I don't write, later followers,
Will generate a lot of practice.
I am afraid that the wish to propagate the Dharma and benefit sentient beings will be delayed.
Thinking about what to do, I observed.
At dawn, between experience and dream,
Now write quickly,
A voice rang from the space.
I looked at the outer and inner maps and horoscopes,
The star is meeting with Gyal (star name).
Thinking that the auspicious connection is good, I started writing,
Cursing from the hole in the boundary,
Completed by a faithful disciple,
Written with a good motivation.
The two secret practices of the five deities (five wealth gods),
After writing, in the experience of the evening,
Those are the actual manifestation of the heart blood of the Dakinis.
By publicly revealing the secret mantra,
I am afraid that the Dharma protectors and Dakinis will not be pleased.
For me and the lineage of disciples,
Will they be jealous or not, auspicious or not,
What will happen, on the night of observation,
In the evening, like my own,
A wild dog with a long iron chain,
Two lost in the crowd.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འ་འཇུ་གྲབས་ལ། །བུད་མེད་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་མ་གཉིས། །ལྕགས་ཐག་བཟུང་ནས་ཁྱི་བཀག་ནས། །ཡང་ཡང་ཤོར་ཡང་ཡང་ཡང་བཟུང་། །གཅིག་ཀྱང་རྨུགས་མ་ཤོར་བ་རྨིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཉིད་སད་པས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་པ་དང་། །འཚེ་བ་མང་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །བསྒྲུབ་ལ་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཡིས། །བར་ཆད་ལོས་ཡོད་ཡོད་ན་ཡང་། །མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་སེལ་བར་གོ། །དེ་ནས་གྱེན་ལ་སོང་ཙམ་ན། །རི་ཁྲོད་འདྲ་བའི་ཁང་པ་ནས། །མགོན་པོ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་། །ཕྱག་བཞི་པ་ཡི་འདེར་སྐུ་གཉིས། །ཆེ་ཆུང་ཁང་རྩགས་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ། །འཇིགས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་ལྡན་པ་མཐོང་། །དེ་
ཉིད་སུ་ཡིས་མཐོང་ཚད་རྣམས། །བར་ཆད་ཞི་བ་ཡིན་སྙམ་བྱེད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མནལ་སད་པས། །འདི་ཉིད་སུ་ཡིས་ཉམས་བླང་པས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་སྐྱོབ་པར་གོ། །ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །མདུན་གྱི་བར་སྣང་ཡི་གེ་དོད། །དེ་ཉིད་འདོན་ཅིང་ངག་དུ་བརྗོད། །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཚིགས་བཅད་རྣམས། །རིམ་པར་དོད་ཅིང་རིམ་པར་བཏོན། །དེ་ནས་ཉམས་དེ་ཡལ་མ་ཐག །འདི་ཉིད་སུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་གོ །བཅུ་དགུའི་དུས་མཆོད་ཚར་བའི་རྗེས་། །རྫོགས་རིམ་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་བྲིས། །ཟིན་བྲིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆ་ཚང་འདི། །ནུབ་བམ་དར་སྲོལ་འབྱུང་ངམ་བརྟགས། །ནམ་ཕྱེད་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་གི །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་། །བདག་འདུག་ཉི་མ་དྲོན་པོ་ཤར། །སློབ་བུ་མཐུ་སྟོབས་མིང་ཅན་ལ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལོ་རྒྱུས་
འགའ་ཞིག་བཤད་པའི་རྗེས། །མཐུ་སྟོབས་མཐུ་སྟོབས་མང་བརྗོད་རྨིས། །ཐོ་རངས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །ཀ་བཞི་སེང་ཆེན་མགུར་གྱི་མཇུག །བྱ་བྲན་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྨིས། །ཟེར་བའི་ཚིགས་དེ་ལན་མང་གྱེར། །དེ་ནས་ཉམས་དེ་ཡལ་མ་ཐག །སྒྲུབ་མི་མང་པོ་འོང་བར་གོ །ཉི་མ་མ་ཆོད་སོས་དལ་གྱི། །རང་གར་བྲིས་པར་མི་དགོངས་འཚལ། །རྩོམ་གཞིའི་ལུང་ཁུངས་སོ་སོར་གསལ། །ཀཾ་ཚང་ནག་རྒྱལ་ཕག་གསུམ་ལ། མཚུར་ལུགས་རྟོགས་ལྡན་ལུགས་གཉིས་བྱུང་། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཡན་ཆད་ལ། །གཞུང་གི་དབང་ལུང་དར་ཆེ་ཡང་། །སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྐོར། །ཐམས་ཅད་གཅིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ལགས། །གཅིག་བརྒྱུད་མི་རབས་བཅུ་གསུམ་ཚང་། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ནས། །ད་ནི་གཅིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ། །ཀུན་ལ་

【汉语翻译】
啊，准备好了。两位佩戴饰品的美丽女子，拿着铁链拴住狗，一次又一次地让狗跑掉，又一次又一次地抓住。梦见连一只虱子都没有放掉。醒来后，（上师）说珍贵的佛法也很稀少，而且有很多危害。（因此）像这样的佛法精髓，在修持时，魔和邪魔一定会制造障碍，即使有障碍，空行母也会消除障碍。之后稍微向上走，从像山洞一样的房子里，看到两尊消除一切障碍的怙主和四臂观音像，大小约为房屋高度的一半，既恐怖又光彩夺目。谁看到这些景象，都会认为障碍已经平息。醒来后，谁修持这个法，护法神就会保护他。黎明时分的体验中，前面的虚空中显现出文字，念诵并用语言表达出来。“芥子是金刚部”等等，吉祥八物（的）偈颂，依次显现并依次念诵。之后，当体验消失时，谁修持这个法，就会吉祥如意。十九日法会结束后，写了圆满次第三身介绍。这份完整的生起次第和圆满次第草稿，是在检验它会衰落还是会兴盛。半夜，在自己的修行室里，在嘉瓦嘉措（达赖喇嘛）的坛城前，我坐着，温暖的太阳升起。对名叫“威力”的弟子，讲述了一些密主金刚手（恰那多杰）的历史之后，梦见多次说“威力，威力”。黎明时分的体验中，四根柱子和雄狮吼叫的结尾，梦见乌鸦充满了天空。多次重复这句话。之后，当体验消失时，预示着会有很多修行人到来。请不要认为这是在没有确定日期、悠闲自在时随意写的。创作依据的经文出处都已明确说明。噶玛冈仓黑教主三者，出现了楚尔派和觉丹派两种传承。直到空行自在（卡觉旺波），虽然经文的灌顶传承非常兴盛，但口耳相传没有文字记载的部分，全部都是单传。单传传承共有十三代。之后，空行自在（卡觉旺波）时，金刚亥母授记说，现在单传的封印已经解开，可以传给所有人。

【英语翻译】
Ah, ready. Two beautiful women adorned with ornaments, holding iron chains to restrain dogs, repeatedly letting the dogs run away and repeatedly catching them. I dreamed that not even a single louse was let go. After waking up, (the master) said that precious Dharma is also rare, and there are many harms. (Therefore) such an essence of Dharma, when practiced, demons and evil spirits will definitely create obstacles, and even if there are obstacles, the dakinis will eliminate them. After going up a little, from a house like a mountain cave, I saw two statues of the protector who eliminates all obstacles and the four-armed Avalokiteśvara, about half the height of the house, both terrifying and radiant. Whoever sees these sights will think that the obstacles have been pacified. After waking up, whoever practices this Dharma, the Dharma protectors will protect him. In the experience at dawn, letters appeared in the empty space in front, reciting and expressing them in language. "Mustard seed is of the Vajra family" etc., the verses of the Eight Auspicious Symbols, appeared in order and were recited in order. Afterwards, when the experience disappeared, it indicates that whoever practices this Dharma will have good fortune and well-being. After the nineteenth-day Dharma assembly, I wrote an introduction to the complete stage of the three bodies. This complete draft of the generation stage and the completion stage is to examine whether it will decline or flourish. At midnight, in my own practice room, in front of the mandala of Gyalwa Gyatso (Dalai Lama), I sat, and the warm sun rose. After telling the disciple named "Power" some history of the secret lord Vajrapani (Chakna Dorje), I dreamed of saying "Power, Power" many times. In the experience at dawn, the ending of the four pillars and the lion's roar, I dreamed that crows filled the sky. Repeated this sentence many times. Afterwards, when the experience disappeared, it indicates that many practitioners will come. Please do not think that this was written casually when there was no fixed date and I was leisurely. The textual sources of the creation basis have been clearly stated. For the three Karma Kamtsang Black Lords, two lineages of Tsur tradition and Tokden tradition emerged. Until the Skyfarer Empowerment (Kacho Wangpo), although the empowerment lineage of the scriptures was very prosperous, the part of the oral transmission without written records was all single transmission. The single transmission lineage has a total of thirteen generations. Afterwards, at the time of the Skyfarer Empowerment (Kacho Wangpo), Vajravarahi prophesied that now the seal of the single transmission has been unlocked and can be transmitted to everyone.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤེལ་ན་འགྲོ་དོན་ཆེ། །གསུངས་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་
མཚོ་ཡི། །སྒྲུབ་སྐོར་སྙན་བརྒྱུད་དམིགས་རིམ་ཀུན། །རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོས་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདི་འདྲ་གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པས། །རང་བཟོའི་གདམས་ངག་འཆལ་གསུངས་བཀག །ནག་རྒྱལ་ཕག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པའི། །གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་བརྩམས་པར་མཛད། །རྟོགས་ལྡན་ལུགས་དང་མཚུར་ལུགས་ཞེས། །དེ་སྐབས་ཆོས་ལུགས་གཉིས་སུ་གྱེས། །དེ་རྗེས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་སོགས། །ན་རིམ་རྗེས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟོགས་ལྡན་ལུགས་དེ་སོར་བཞག་མཛད། །མཚུར་ལུགས་ནུབ་ཅིང་བརྒྱུད་པ་ཆད། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་དེས། །བོད་ཡུལ་གྲགས་དང་མ་གྲགས་པའི། །དབང་ལུང་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ། །དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ། །མ་ཐོབ་པ་ནི་གཅིག་
མེད་གསུངས། །མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ཀྱང་སྲིད། །གཏེར་ཁ་དུ་མའི་ཤོག་སེར་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལུང་བསྟན་ས་ཕག་གྲོས་བྱས་འདྲ། །ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀས་མཛད་པ་དེ། །རྒྱ་གཞུང་ཕལ་ལས་མི་ལྷག་གམ། །རྒྱ་གར་གསེར་འདོད་པཎྜི་ཏ། །གསེར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དུ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ། །ཐུན་མོང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་ཙམ་གྱིས། །མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་མང་དུ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་ངེས་འགའ། །བོད་ཀྱི་མཁས་པས་བཀག་པ་མང་། །འོན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མ་ཞི་ན། །ལྷ་ལྔའི་ནང་སྒྲུབ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཀུན་ལུགས་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་གཞུང་ཀུན། །བསྐྱེད་རིམ་དབང་སྡུད་ནོར་སྒྲུབ་དང་། །ཐབས་ལམ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་དང་། །གྲོལ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདྲེས་མར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཕལ་གྱིས་ཉམས་སུ་
ལོན་པར་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་དཔེ་ཆ་འཛོམ་ན་ཡང་། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་མཁན་ཉིན་སྐར་ཙམ། །ཐུན་མོངས་དབང་སྡུད་ནོར་སྒྲུབ་ལ། །དམིགས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྒྲུབ་ན། །ཙནྡ་སོལ་བར་བྱས་པའམ། །གཡག་རྟ་བེའུ་ལ་བསྒྱུར་བའི་དཔེ། །འོ་ན་ཅི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེ་ན། །ས་གནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་བསྡུས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་ཕྱིར་གསུངས། །རང་འདོད་བསམ་པ་ཁོག་བཅུག་ནས། །དེ་དག་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་མི་སྲིད། །ཚོད་ཀ་ཅུང་ཞིག་འགྲུབ་ན་ཡང་། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་མི་ལྡན་པས། །ལོག་འཚོའི་ཉེས་པས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་།

【汉语翻译】
弘扬则利益广大。因此嘉瓦嘉措（达赖喇嘛）的，修法次第口耳传承一切，证悟者空行自在所说。如来书写成文字。对此，文殊大士说，如此这般未从经论中宣说，上师们也未曾讲授，遮止了自创的邪谬诀窍。对于黑王猪三者一切，不具备口耳传承的，仅仅按照经文方式著成。证悟者之法与粗法，当时分为两种法派。之后见即有义等，所有后来的次第，都保持了证悟者的法。粗法则衰落，传承断绝。具德空行自在者，对于藏地出名与不出名的，灌顶传承诀窍无边无际，在实际、体验和梦中，说没有未获得的。也可能是空行的授记。众多伏藏的黄纸上，空行自在者无量光，如来观世音，授记如同土猪年商议。父子俩所作的，难道不胜过一般的汉地典籍吗？印度的贪金班智达，为了修成黄金而造论，仅仅出现共同的成就征相，就有很多造出的汉地典籍。因此，有些确定是汉地典籍的，被藏地学者们多方遮止。然而如果疑惑未消，除了五部本尊的内修之外，其他一切两种法类没有差别。嘉瓦嘉措（达赖喇嘛）的修法仪轨一切，生起次第、怀业、财神修法和，方便道脉风、拙火和，解脱道大手印等，因为全部混合宣说，所以一般人难以修持。因此，即使书籍齐全，成就修行者也如白日星辰般稀少。对于共同的怀业、财神修法，如果专门修持观世音，就像把檀香变成煤炭，或者把牦牛变成马驹的例子。那么为何宣说呢？为了让地方大菩萨们，摄受天魔人三者，安置于菩提道上而宣说。如果把自己的欲望装入其中，即使修持那些也不会成就。即使稍微成就一点，因为关联不符合意义，会因邪命的罪过而堕入恶趣。

【英语翻译】
Promoting it brings great benefit. Therefore, all the practice cycles, oral transmissions, and specific stages of the Gyalwa Gyatso (Dalai Lama), were spoken by the Realized Dakini Lord. The Tathagata wrote them down. To this, the great Manjushri said, "Such things have not been explained in the scriptures, nor have the lamas taught them, so stop fabricating false instructions." For all the Black King, Pig, and Three, those without oral transmissions, were composed merely according to the scriptures. The Realized One's Dharma and the Tsur Dharma, at that time, were divided into two Dharma schools. After that, "Seeing is Meaningful" and so on, all the subsequent stages, kept the Realized One's Dharma intact. The Tsur Dharma declined, and the lineage was cut off. The glorious Dakini Lord, for the famous and unknown places in Tibet, the empowerments, transmissions, and instructions were boundless, in reality, experience, and dreams, he said there was not one that he had not obtained. It may also be a prophecy of the Dakinis. On the yellow scrolls of many treasures, the Dakini Lord Amitabha, the Tathagata Avalokiteshvara, the prophecies are like a discussion in the Earth Pig year. The works of the father and son, are they not superior to ordinary Han Chinese texts? The Indian gold-desiring Panditas, composed treatises to achieve gold, and merely with the appearance of common signs of accomplishment, there were many Han Chinese texts composed. Therefore, some that are definitely Han Chinese texts, were mostly prohibited by Tibetan scholars. However, if doubts are not dispelled, except for the inner practice of the Five Deities, all other two Dharma categories have no difference. All the practice texts of Gyalwa Gyatso (Dalai Lama), the generation stage, subjugation, wealth practices, and the path of means, channels, tummo, and the path of liberation, Mahamudra, etc., because they are all spoken in a mixed manner, it is difficult for ordinary people to practice. Therefore, even if the books are complete, those who achieve practice are as rare as stars in the daytime. For the common subjugation and wealth practices, if one specifically practices Avalokiteshvara, it is like turning sandalwood into charcoal, or turning a yak into a foal. Then why are they spoken? In order to have the local great Bodhisattvas, subdue the three of gods, demons, and humans, and place them on the path to enlightenment. If one puts one's own desires into it, even if one practices those, they will not be accomplished. Even if one achieves a little, because the connection does not match the meaning, one will fall into the lower realms due to the sin of wrong livelihood.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །པདྨ་རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་དང་། །མོ་གསར་རྟ་གསར་ཕྲུ་མ་དང་། །རིགས་བཟང་གཙང་མ་སྦྱོར་བ་ཡི། །པདྨ་ནས་བླངས་བྱང་སེམས་གཉིས། །བུད་མེད་དར་མའི་ཙིཏྟ་དང་། །ཞིང་ཆེན་བྲེང་པ་ནལ་བུའི་རྐྱལ། །སྦ་ལྕགས་བ་མཁལ་འཁོར་ལོ་
སོགས། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་སྣ་མ་འཛོམ་ན། །རྒྱུན་ཐག་ཆད་པའི་པི་ཝཾ་བཞིན། །དོན་འབྲས་འགྲུབ་བར་མི་འགྱུར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན། །མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་གྲོལ་ལམ་གཉིས། །ཐབས་ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྟེ། །རྩ་རླུང་སྒོམ་པའི་གང་ཟག་གིས། །བསམ་ཞིང་བྱང་སེམས་ཉམས་ཤོར་ན། །རྩ་གནས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ། །ངུ་དང་དི་རི་བཀའ་ཆད་འབེབས། །རྩ་རླུང་བསྒོམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡལ། །གསང་སྔགས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཕོག །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གྲལ་དུ་ཚུད། །རྩ་རླུང་ཉམས་ལེན་མི་བྱེད་ཅིང་། །བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཉམས་ཀྱང་ཉེས་པ་དེ་ཙམ་མེད། །རྩ་ལྟུང་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་གསུངས། །བྱང་སེམས་མི་ཉམས་སྲུང་ཐུབ་ཀྱང་། །རྩ་རླུང་གེགས་མང་ཁེ་ཉེན་ཆེ། །སྲོག་རླུང་འབྱུང་ངམ་སྡོམ་པ་འཆོར། །མཛེ་དང་དམུ་ཆུར་འགྱུར་བར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་རྩ་རླུང་འདིར་མ་
བཀོད། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་དང་། །རྫོགས་རིམ་ངོ་བོ་སྐྱོང་བ་འདི། །ཁེ་ཆེ་ཉེན་ཆུང་ཉམས་ལེན་བདེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ལུགས་སུ་བཀོད། །གཞུང་དོན་མ་ཚང་མི་དགོངས་འཚལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཡིན། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་གདམས་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཞག་བདུན་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡི། །གདམས་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན། །བཀའ་བབས་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ལྡན། །འགྲུབ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན། །དེ་སྐད་གྲུབ་ཆེན་པཀྴིས་གསུངས། །ཟིན་བྲིས་བརྩམས་པའི་རྩམ་དོན་འདི། །བརྩམས་ནས་ཞག་པོ་བཅུ་བཞི་ཡི། །དགོངས་ཐུན་བརྩམས་པ་ཚར་བའི་དུས། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་གདམས་པ་ལྟར། །བླ་མ་པདྨ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས། །སེམས་བསྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་ཡི་གེར་བཀོད། །
དེ་ལྟར་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ཐུགས་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱོང་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཟིན་བྲིས་འདི་བརྩམས་དགེ་བ་དེས། །ཞིང་གཤེགས་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ས

【汉语翻译】
修持的物品也难以获得，如红莲花、精液，新女、新马、雏女，以及种姓高贵、清净的结合所产生的，从莲花中提取的两种菩提心。妙龄女子的心，以及大田野里嫩草的根茎，铜、铁、牛黄、肾脏、轮等等。如果缘起物不齐全，就像琴弦断了的琵琶一样，据说不会成就意义和结果。因此，这是殊胜的修持。殊胜修持的方便道和解脱道有两种。方便道是脉、气、明点，修脉气的人，如果思维时菩提心退失，脉处空行母百万亿，会降下呜咽和悲鸣的惩罚，修脉气的加持会消失，触犯密咒根本堕罪，进入破戒者的行列。不做脉气修习的人，修生起次第的人，即使退失也没有那么大的过错，据说不会触犯脉堕。即使能守护菩提心不退失，脉气也有很多障碍，利少弊多，命气生起或誓言失坏，据说会变成麻风病和水肿病。因此，这里没有安立脉气。生起次第观修本尊，念诵咒语，以及圆满次第守护自性，利益大，危险小，修习容易，因此按那个方式安立。请不要认为经文内容不完整。此嘉瓦嘉措的修法，是空行母海的命根，是所有成就的宝藏，是莲花生大师的口诀，是四续部的共同修法，殊胜和共同的成就，只需七天左右就能获得，是特别殊胜的口诀，具有加持传承，非常容易成就。如是成就大士帕克希所说。撰写记录的要义，从开始撰写到完成用了十四天的时间。如拉嘎阿夏所教导的那样，由喇嘛莲花圆满将发心圆满记录下来。如此撰写圆满，如果这其中有错误之处，向慈悲圆满的诸神之神，九神五神的众会忏悔。愿所有众生的业障都得以清净。以此撰写记录的善根，愿去世的伏藏师化身。

【英语翻译】
It is difficult to obtain the substances for accomplishment, such as red lotus, semen, a new woman, a new horse, a virgin, and the two bodhicittas extracted from the lotus of a noble and pure union. The mind of a young woman, and the rhizome of tender grass in a large field, copper, iron, bezoar, kidneys, wheels, etc. If the interdependent substances are not complete, it is said that meaning and result will not be achieved, like a lute with broken strings. Therefore, this is the supreme accomplishment. There are two paths to supreme accomplishment: the means path and the liberation path. The means path is the channels, winds, and bindus. If a person who practices channels and winds loses bodhicitta while contemplating, hundreds of millions of dakinis in the channel places will inflict punishments of weeping and lamentation, the blessings of practicing channels and winds will vanish, the root downfall of secret mantra will be incurred, and one will enter the ranks of those who have broken their vows. A person who does not practice channels and winds, but practices the generation stage, does not have as much fault even if they degenerate, and it is said that they will not incur the channel downfall. Even if one can protect bodhicitta from degenerating, the channels and winds have many obstacles, with little benefit and much danger, the life wind may arise or the vows may be broken, and it is said that one will turn into leprosy and dropsy. Therefore, channels and winds are not arranged here. The generation stage of visualizing deities, reciting mantras, and the completion stage of guarding the nature, have great benefit, little danger, and are easy to practice, therefore it is arranged according to that method. Please do not think that the content of the text is incomplete. This sadhana of Gyalwa Gyatso is the life essence of the ocean of dakinis, the treasure trove of all accomplishments, the oral instruction of Guru Padmasambhava, the common practice of the four tantras, and all supreme and common accomplishments can be obtained in about seven days, it is a particularly excellent instruction, possessing a lineage of blessings, and is very easy to accomplish. Thus spoke the great accomplished Pakshi. The essence of the notes written, from the beginning of writing to completion, took fourteen days. As taught by Raga Asya, Lama Padma Purna fully recorded the complete generation of the mind. Thus, the writing is completed. If there is any fault in this, I confess to the assembly of the compassionate and perfect God of Gods, the nine gods and five gods. May the obscurations of all sentient beings be purified. By the merit of writing these notes, may the deceased terton incarnation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བདག་དང་སློབ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་
རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུ་དང་ལྷ་ལྔའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་བརྩམས་དོན།

【汉语翻译】
愿三身果位究竟圆满，愿化身利生事业究竟圆满。我与弟子及传承，凡见闻忆触此（法）者，寿命与修持究竟圆满后，愿二资粮究竟圆满的薄伽梵，胜者嘉瓦嘉措（观世音菩萨），于此生即得成就，愿吉祥圆满究竟。曼嘎朗（藏文，梵文天城体，mangalaṃ，吉祥）。

即使具备所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪执。将三学、三藏、智慧的宝库，置于舍弃与阅读的心中。

此乃佐钦（地名）导师噶玛·内顿·松饶丹贝坚赞所著，于一处寂静处，在空行洞中书写，愿善妙增长！

萨瓦曼嘎朗（藏文，梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥）。

薄伽梵大悲胜者嘉瓦嘉措九尊及五尊仪轨之著述缘起。

【英语翻译】
May the fruition of the three kayas be completely perfected.
May the activity of the incarnate body for the benefit of beings be completely perfected.
May I, together with my disciples and lineage, all who see, hear, remember, or touch this, after perfecting life and practice,
May the Bhagavan, the Victorious Gyalwa Gyatso (Avalokiteśvara), who has perfected the two accumulations, be accomplished in this very life.
May auspiciousness and well-being be completely perfected. Mangalam (藏文，梵文天城体，mangalaṃ，auspiciousness).

Even though possessing all desired enjoyments, not accumulating them;
Even though having many desirable retinues, not being attached to them.
Placing the treasury of the three trainings, the three pitakas, and wisdom in the heart of renunciation and reading.

This was written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen (place name) master, in a solitary place, in the cave of the Dakinis. May virtue and auspiciousness increase!

Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，all auspiciousness).

The reason for composing the draft of the Bhagavan Great Compassionate Victorious Gyalwa Gyatso, the nine deities and five deities.

============================================================

